top of page

Démarche / Artistic Process
Période pré formative / Pre Formative Period (1916-1960)

La période pré formative fût marquée par une grande autodidactie, c’est-à-dire que les seules formations artistiques que Christiane a reçues sont venues de son père, de sa mère, de ses études chez les Ursulines et de ses amies artistes Rolande Godin Nobert (1912-2011) et Berthe Godin Crête (1914-2012).

 

The pre formative period consisted mainly of self taught painting and drawing techniques, that is to say that the only artistic training Christiane received came from her father, her mother, from her studies at the Ursulines and her friend artists Rolande Godin Nobert (1912-2011) and Berthe Godin Crete (1914-2012).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lors de cette période, Christiane épousa principalement deux démarches artistiques, soit la peinture et la photographie afin d’exploiter ses thématiques de prédilection utilisant l’art figuratif, soit : les natures mortes, les portraits et les paysages.

 

During this period, Christiane cherished mainly two artistic approaches, painting and photography, to capture her favorite themes using figurative art, still lifes, portraits and landscapes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Période formative / Formative Period (1960-1974)

Ce n’est que vers 1960 que Christiane débuta une période formative proprement dite. Elle prit des cours de céramique et poterie puis de dessin et de peinture au Centre d'arts visuels de Montréal.

 

It was only around 1960 that Christiane started a proper formative training. She took ceramic and pottery courses as well as drawing and painting courses at the Visual Arts Centre of Montreal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C’est alors qu’elle fit la connaissance du peintre trifluvien Raymond Lasnier (1924-1968). En 1969, elle prit des cours de dessin et de peinture avec le peintre de la Mauricie et de renommée mondiale François Déziel (1914-1992). Ces rencontres influencèrent sa démarche artistique de la représentation figurative de l’objet.

 

Then she met painter Raymond Lasnier, Trois-Rivières (1924-1968). In 1969, she took courses in drawing and painting with the intrenationaly renowed painter from la Mauricie, François Déziel (1914-1992). These encounters influenced her artistic approach of the figurative representation of the object.

 

C’est en 1970 que Christiane décida de retourner aux études à temps plein à l’Université du Québec à Trois-Rivières pour étudier au niveau du Baccalauréat en Arts plastiques (1970-1974). Elle y perfectionna les techniques en peinture et en dessin et y consolida sa démarche artistique.

 

In 1970, Christiane decided to return to full-time studies at the Université du Québec à Trois-Rivières to study Fine Arts at graduate level (1970-1974). She perfected techniques in painting and drawing and solidified her artistic approach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elle fit la connaissance marquante des artistes peintres Monique Mercier (1934-….), Soeur Jeanne Vanasse (1922-….) et Raymonde Desruisseaux (19XX-….) qui la firent se dépasser et découvrir l’art abstrait, la tapisserie haute-lisse et la tapisserie sur canevas. La découverte de la tapisserie haute-lisse fut déterminante pour le future de sa démarche artistique puisque c’est la méthode d’expression artistique qu’elle épousa entièrement, ayant des antécédents complémentaires en tricot et en couture.

 

She met painters Monique Mercier (1934- ....), Sister Jeanne Vanasse (1922- ....) and Raymonde Desruisseaux (19XX- ....) who pushed her to excel and discover abstract art, (tapissery) wallhangings and wallhangings on canvas. The discovery of wallhangings was decisive for the future of her artistic approach as it is the method of artistic expression she embrassed fully, which complementary fully her knowledge of knitting and sewing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elle y consolida également l’amitié qu’elle portait pour ses collègues de classe et amies de longue date, les artistes aquarellistes trifluviennes Rolande Godin Nobert (1912-2011) et Berthe Godin Crête (1914-2012).

 

She also consolidated the friendship she cherished for her classmates and long-time friends, watercolor artists Rolande Godin Nobert (1912-2011) and Berthe Godin Crete (1914-2012) from Trois-Rivières.

 

Lors de cette période, Christiane épousa principalement deux démarches artistiques, soit le dessin et la tapisserie haute-lisse sans toutefois délaisser complètement la peinture et la photographie afin d’exploiter ses thématiques de prédilection utilisant les arts figuratif et abstrait, soit : la nature (arbres, forêts et glaciers).

 

During this period, mainly Christiane embrassed two artistic approaches, drawing and (tapissery) wallhanging, without completely abandoning painting and photography, to exploit her favorite themes using figurative and abstract arts, nature (trees, forests and glaciers).

 

Période post formative / Post Formative Period (1974-1989)
C’est en 1979 que Christiane décida d’aller à Montréal prendre un cours de tapisserie sculpturale avec Elfleda Russell Wilkinson (19XX-….) , puis participer à la Conférence intitulée Fibre-Forme-Fusion au Collège Sheridan à Toronto. Dès lors, elle se consacrera presque entièrement à la tapisserie architecturale et l’exploita au maximum en bâtissant des métiers adaptés à ses désirs de création.

 

In 1979, Christiane decided to go to Montréal to take a course in sculptural (tapestry) wallhangings with Elfleda Russell Wilkinson (19XX- ....), and then participate in the Conference on Fibre-Form-Fusion at the Sheridan College, in Toronto. From there on, she dedicated hereself almost entirely to the creation of architectural (tapestry) wallhangings and exploited it to the maximum by building weaving frames adapted to her creative desires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elle adopta également une nouvelle méthode de tissage, soit le tissage aux cartons, tissage adaptée à l’environnement de travail changeant et restreint du voilier.

 

She also adopted a new method of weaving, card weaving, a method of weaving adapted to the changing work environment and restrictions she was confronted with on the sailboat.

 

Lors de cette période, Christiane épousa principalement deux démarches artistiques, soit le dessin et la tapisserie sculpturale afin d’exploiter sa thématique de prédilection, soit : la nature (arbres).

 

During this period, mainly Christiane embrased two artistic approaches, drawing and sculptural (tapestry) wallhangings to exploit her favorite theme, namely: nature (trees).

bottom of page